Freitag, 28. Oktober 2016

広島の田舎暮らし・Ein Dorf in Hiroshima

日本から新しい商品を仕入れてきました!
「まめちゃのとなり」の棚がまた豊富になりましたぁ。
まだまだ追加で入る予定ですが、これからの時期どんどん売れてしまうので、お早めに~!
Wir haben in Japan viele neue Waren eingekauft. Unser Regal ist wieder schön bunt. Es kommt noch mehr. Schaut vorbei bevor es weg ist!





In Japan hatten wir den Gelegenheit ein sehr sehr kleines Dorf auf einem Berg in Hiroshima zu besuchen.
Es waren insgesammt nur ca. zehn Häuser im ganzen Dorf.
Ewig den Berg hoch gefahren, irgendwann gab es dann keine richtigen Straßen mehr. Nur ein Waldweg. Ich hatte auch kein Empfang mehr auf mein Handy.
Aber dort leben sie. 
Ein tolles altes japanisches Haus.

今回の日本滞在中、広島の山の奥の奥の小さな集落に1泊2日で行く機会がありました。
全部で10件ほどしか家がなく、自給自足に近い生活をしている。お米やお野菜は畑で作り、お水は井戸の水を使い、町に下りるのは車で20分ちょいで行けてしまうので、運転ができる人はちょくちょく町にでるらしいが、かなりくねくねの山道を登り、途中から舗装されていない山道へ入る、もちろん対向車、ましてや人には出くわさない、横切ったのはタヌキだけ。
泊まらせてもらった家では携帯の電波は届かなかった・・・テレビは繋がってたけど。

彼らの家はとても立派でした。


Im unteren Bild sieht man den "Doma".
Als Doma bezeichnet man den Eingangsbereich.
Die sind immer eine Stufe tiefer gebaut und meist aus Beton.
Dort kann man mit Schuhen laufen. Ansonsten zieht man in Japan immer in der Wohnung die Schuhe aus.
Und als wir damals noch unser Laden bauten, hatten wir als Einrichtungs Idee auch das Image von "Doma".

そして、まめちゃを作るときのうちの店長さんの内装のイメージのうちの一つが土間。
日本人からしてみれば、日本ぽ~いとわかるけど、ドイツ人に説明しても、イマイチわからないですよね 。
うん、低くなった入口だね。ぐらいにしか伝わらない。。。。




Sie leben meist von ihnen selber angebauten Reis, Gemüse und Obst.
Zum Frühstück wurden diese Blätter aus dem Feld gepflückt worden↓
Das sind junge Rettichblätter.
Da die Rettiche Platz brauchen um schön groß zu werden muss man paar wurzel die nahaneinander sind wegnehmen, bevor sie groß werden. Und die werden nicht weggeschmissen, sonder gegessen.
 まず、朝食用にここの主のおばさんがこれ↓を摘みに行って来てくれました。
大根の芽なのですが、間引きするため、密集しすぎている芽を取らないと、大根が大きくなれないので、摘み取られた若い大根の葉。せっかく、芽を出したのにかわいいそうと思ったけど、こうやってちゃんと食べてくれるのならいいね!むしろ、なんか贅沢に感じちゃいました。


おばさんが朝食の準備をしている間に私たちはデザートのイチヂクを摘みに。
Während die anderen das Frühstück zubereiten haben wir Feigen geholt, die wir dann zum Nachtisch gegessen haben.


Am Bach haben wir auch noch so ein kleiner Salamander gefunden.
Vor paar Jahren fanden sie hier auch den "Ousansho Uo", ein riesen Salamander der ca. 1bis 1,5m Groß sind. Die sind unter Naturdenkmalschutz und selten zu sehen.
その後遊んでいたらこんな子も発見。
何年か前にはこの小川で天然記念物のオオサンショウウオが二匹戦ってたのを見たらしい。さすがに村の人たちが集まってきたとか。

 Vor dem Haus sieht es so aus. Der Nachbarhaus ist fast 1km weiter weg.
Deshalb haben wir in den 2Tagen nur ein Mensch und 2Autos gesehen!
Auf dem Bild sieht man den Zaum. Es ist überall dort angebaut. Damit die Wildschweine ihre Felder nicht alles aufessen.
  家の前はこんな感じで、お隣さんは何十メートルも先。1泊2日の滞在中に自分たち以外で出会ったのは茶碗蒸しを差し入れしてくれたおばちゃんを玄関先でチラリと車二台のみ。
村中にこの写真のような柵がしてあるのは作物をイノシシから守るため。イノシシが一番厄介らしく、通った跡や、柵を壊そうとした跡を見るだけで「ここもイノシシが来てた」ってわかるらしい。私から見たら言われなきゃ気づきもしないような跡で。

Sie bauen alles mögliche an.
Unten, das weiße Feld ist "Soba". Buchweizen. Vielleicht kennst du die japanischen Soba-Nudeln?
育てているのは本当に色々な種類のお野菜。
↓奥の白い所はそば畑。


そばの花。
Die Blumen und die Samen von Soba.
Übrigens, wir haben im Cafe jetzt auch Soba-Tee!
あとは、お米の田んぼ。
Ansonsten gibt es ewig Reisfelder.

Und ganz viel Maronen.
In Japan wird im Herbst viel Maronen gegessen. Oft auch mit Reis zusammengekocht.
Aber jedes Hausfrau hasst Maronen schälen!
Ich habe es dieses mal auch versucht, aber ich kanns vertehen! Deine Hände tuen dir so weh! Die sind so hart!
それから、栗の木もたくさん。ごろごろごろ、たーくさん落ちてたので、栗拾い。

こちらはしいたけ栽培。今回はあいにく生えてるところは見れませんでした。
Und das sind Shiitake-Pilze Felder.
Es wächst an dem Baumstämmen.

Teebaum haben sie natürlich auch und machen selber Tee.
Aber was ich vorher auch noch nicht gesehen hatte ist die Pflanze "Kawaraketsumei"!!!
Das ist der Tee "Mamecha" was wir im Laden anbieten!
お茶の木もあって、お茶も作ってるのですが、今回なんと!まめちゃで出してる「まめ茶」の原料 カワラケツメイがありましたー!私も緑の状態ははじめてです!!!



Dann sind wir einmal ums Dorf gelaufen.

それから村を一周。
と言ってもほぼ田んぼしかないんですけどね。

神社がありました。
Hier ist ein Tempel.


 元々1キロほど離れた場所にあった神社も最近ここにもってきたらしく比較的新しくキレイなのが上の写真の左側に立っています。
ここには天狗を奉納するらしいです。
Es werden "Tengu"hingegeben als Gottesgeschenk.
Tengu ist sowas wie ein Teufel, hat rotes Gesicht und lange Nase. Sehr berühmt in Japan. Aber warum man den Teufel hingibt...weiß ich auch nicht?'


そういえば、神社の敷地を出た途端、一緒に散歩してたワンコが急にテンションが上がって、それまでは大人しく、とてもお利巧だったのに、急に猛ダッシュで私に激突したりしてすごい勢いだったのですが、2、3分でまた元に戻り、おとなしくなりました。あれはなんだったんだろう?天狗が舞い降りたのかしら?
Eine Schlange haben wir auch in der nähe gefunden. Siehst du? Ihr Bauch? Ja, da ist was drinn! Ihr Mahlzeit! 
神社の近くでは蛇も発見。
おなか。
見てください。膨れてますよ。何か食べましたね・・・
Das war früher ein Lebensmittel Lager oder auch als Kühlschrank benutzt worden.

これは元食材倉庫(冷蔵庫?)だそうです。


と、まぁ、そんな感じで色々な物が見れたり体験できたりして、とても楽しい滞在になりました。
新米もお野菜もなにもかもおいしかったし!
お世話になったおじさん、おばさんに感謝です!

Wir hatten hier wirklich eine sehr schöne Zeit und haben viel Erfahrung gemacht!


Dienstag, 18. Oktober 2016

環境やら食文化やら~Hat es was mit Umwelt zu tun?

私たちは意外と環境保護に力を入れている。
とは言っても、環境保護団体に入って活動しているとかエコ!エコ!と呼びかけているとかそういう意味ではなく、個人的に、本当に自分たちの気持ちの問題内での環境問題。

お店をやると、特に飲食店やスーパーなどはすごく、すごく無駄が多い。ゴミが多い。
でも、それでお金を取るからには無駄を出したり、捨てる物が多くなるのはある程度は仕方ない。
でも、私たちはできる範囲で最低限に抑えるようにしている。その分仕事量は増えるし、用意する量が限られるからもっと売れただろうという場面があっても売り切りで終わりにする。特に食材。飲食店では一番大事な物。無駄にしない。

店をやっていて気になったことがある。
ドイツはエコだの環境問題など進んでると、よく言うし、やはり、日本に比べれば、一人一人が皆、常に環境のことを考えて生活しているというのは感じられる。袋はいらない。お持ち帰りのコーヒーのフタはいらない、持ち帰りの容器がゴミになるから食器を借りていって後で返しに来るなどはよくあること。それに比べ、日本はいちいち、持ち帰りするのに、何重にも包んだり、袋に入れたりする。さらにはそうしてくれないと、客側が怒る。
だけど、ドイツ人は食べ物や食材をすごく残す。それだってゴミになるのに。キライで残す時も、そう言う訳でなく、ただキレイにさらわないだけで残したり、少し黒くなったアボカドや飾りで付けたフルーツは食べなかったり、醤油も実際使う分の3倍くらい小皿に出していたり。うちの店に限らず、外食をしているとよく目にする、片付けられるお皿の上に食べ物が残っているのを。プラスティックじゃなければ、ゴミにしてもいいのだろうか?有機栽培や無農薬がいい!と言うのに虫食いなどで傷みかかってる物や見た目が良くない物は好まない矛盾。
それに比べて、日本人は幼いころから食卓で親に言われているせいか、食べ物を粗末にしない。農家の人たちが一生懸命作ったものは感謝して残さず食べなさい。とかよく言うけれど、私自身結構その考えが強く、食材や食べ物を捨てるのがすごくキライなのです。

だから、結局はただの食文化に関する違いなのかな?というのが、私の結論。
環境問題をしっかり取り組んでいるドイツは食べ物へ感謝する文化がないため、食べ物のゴミをたくさん出している。
楽な方を選びがちでゴミの多い日本なのに、米粒1つも残さずキレイに食べましょうという食文化のお陰で、エコと意識していなくても無駄にしていない日本。
って言っても、日本でもお客さんの元に行く前にスーパーやレストランではたくさん捨てられているんですけどね・・・

ここで一つドキュメンタリーのリンクです↓ 私もまだ見てないんですけどね。
http://www.tastethewaste.com/info/film

Man sagt oft dass in Deutschland alle sehr Umweltbewusst sind (auch berühmt in Japan). Man merkt es wirklich das jeder daran denkt und jede Kleinigkeit versucht zu vermeiden, wie Tüten, Plastik Besteck und Kaffeebecherdeckel, und alles mögliche was Müll werden kann.
Gegensatz dazu wird es in Japan doppelt und dreifach eingewickelt. Wenn du nicht schnell genug bist zu sagen dass es nicht nötig ist sind sie sofort alles eingepackt. Damit es nicht ausläuft wird es vorher noch in Plastiktüte eingewickelt und dann noch mal eine Tüte. Oder wenn es ein Geschenk ist ist immer noch eine extra Tüte dabei damit du es beim verschenken eine Faltenfreie Tüte hast. Und so weiter...

Aber ich habe etwas gemerkt.
Auch wenn die Deutschen Umweltfreundlich sind finde ich dass sie viel Essen wegschmeißen. Wenn sie was essen bleibt oft viele Sachen übrig. Es sieht zwar aus das sie fertig sind aber es sind noch Sachen auf dem Tellern. Bei Japanern aber heißt das Aufessen ist wirklich nichts. Alle Kindern in Japan werden meistens so erzogen dass nichts, kein einziges Reiskörnchen übrig bleiben darf. Man muss sich bei dem Bauern bedanken, dafür dass sie es anbauen. Und sich auch bei jedes Lebensmittel bedanken dass wir sie essen dürfen. 

In Deutschland habe ich auch öfters mal mitbekommen dass sie immer nur auf Bio und organic Sachen stehen, aber wenn es Würmer im Obst oder schlecht gewordene Stellen finden sich dann beschwerden. Ich denke aber: Das ist doch Natürlich.
Die Japaner essen zum Beispiel bis Rettichstängel, oder auch vieles ungeschält ob Bio oder nicht. 

Ich finde es immer sehr Lustig wenn man Deutschland kennt und Japan kennt. 
Das es halt sehr unterschiedlich werden kann obwohl die jenigen es gar nicht absichtlich machen.

Hier ein Link ↓Ein Dokumentarfilm. Habs selber noch nicht geguckt. Würde aber gerne.
http://www.tastethewaste.com/info/film




 
まぁ、なぜ環境の話をしたのかというと、まめちゃのお箸が割り箸でない普通のお箸に変わったからです!w
開店当初からずっと洗えるお箸使いたいなぁと言ってたのですが、やっと変えました。
もしくは、スタバみたいにマイ箸を持ってきたら何%OFFとかにするマイ箸制度も考えていたのですが、カッコ良い黒いスプーンとお揃いの箸がみつかって、これからはコレで行きます!

OK, Warum ich aufeinmal über die Umwelt geschrieben habe?
Wir haben jetzt richtige Stäbchen für unsere Gäste!
Bis jetzt hatten wir die Einwegholzstäbchen und wollten schon immer wechseln zu richtigen Stäbchen. Außerdem hatten wir auch die Idee einen Rabatt zu geben wenn jemand sein eigenes Stäbchen mitbringt, sozusagen "My Sticks Deal".
Aber nun haben wir schöne Schwarze, passend zu den schwarzen Löffel gefunden!



Mittwoch, 12. Oktober 2016

Tee seminar 日本茶セミナー

長ーいことブログをさぼっておりました。お久しぶりです。

3週間近くまめちゃを閉じて日本へ一時帰国していたので、その話も投稿したいのですが、今日はとりあえず一昨日のことを書きます。

一昨日は日本茶セミナーに行ってきました。
わざわざ8名も日本茶に関係する方たちが静岡からはるばるやってきて、4時間ほど色々な体験をさせてもらったり、お話を聞かせてもらいました。宣伝などもしていなかったみたいなので、本当に直接招待された方たち数名が集まった、とてもレアなアットホームな楽しいセミナーでした。


Sooo ewig nicht mehr geschrieben.
Hier bin ich wieder.

Wir hatten ca. 3Wochen unser Cafe geschlossen gehabt und waren in Japan.
Dazu wollte ich auch noch schreiben aber erstmal heute schreibe ich über den Teeseminar vom Sonntag. Es war eine kleine, aber tolle Veranstaltung mit 8Gästen aus Japan die uns vieles über Tee lehrten.
Wir hatten volle vier Stunden viel Spaß.


まずは手もみ職人。
お茶の葉を針状にするのにどこも、もちろん機械を使うのですが、彼らは2時間ほどひたすら葉を手で揉んでお茶に仕上げるのです。

Als erstes fing es mit dem Handrollen (Temomi) an.
Normalerweise wird es natürlich! maschinell hergestellt. Die Blätter, die auf dem Bild sind gedämpft worden und sind noch weich und etwas feucht. Diese wird dann in Nadelform gerollt und getrocknet. Und dieser Vorgang machen die Temomi-Meistern mit der Hand!

この時はまだまだ柔らかく、水分もありそうな、ひじきのような葉っぱ。
Hier sind die beiden Meistern aus Japan. 
2stunden lang rollen und massieren sie die Blätter. 
Die ganze Zeit als wir alle Geschichten über Tee hörten und probierten haben sie die Blätter in Nadelform gerollt.

こちらが職人さん二人、私たちがお茶の歴史や、静岡がどれだけお茶を作るのに最適かとか、利き茶(ききちゃ)について、合組についてなどの話を聞いている間、ずーっと、手で葉っぱを転がしていたのです。
Am Ende waren die Blätter trocken und fertig.
Die einzelnen Blätter hatten 4bis5cm länge!
Wenn es maschinell gefertigt wird werden viele Blätter gebrochen und bei gekauften Tees findest du so lange Blätter nicht. 
 
出来上がりはこんな感じになりました。
手で丁寧に仕上げるからか、折れたりとかもしていないので、1本の葉っぱが針状で4~5cmあったりするのです!普通にそのへんで買ったお茶ではそんな長いのないですよね!
市販されるものは長すぎて茶さじですくえないので切り揃えるようです。




 Bei dieses Foto haben wir einen Wettbewerb nachgespielt.
Man probiert erst alle Teesorten.
Dann wird eine Tasse Tee gebracht und man muss halt raten welche Sorte es ist.
Das schwierige ist, dass man die Antwort sofort abgeben muss und nicht nach dem alle Tassen gebracht worden ist. Denn wenn du alle Tees vor dir hast kannst du auch gut vergleichen und dann raten, das ist wohl viel einfacher.

こちらは利き茶大会チャレンジ。
闘茶や茶歌舞伎などかっこいい呼ばれ方もします。
 まず色々な種類のお茶を味見します。
それから、1杯づつお茶が出てくるので、味や香りや見た目などで、どのお茶だか当てるという競技。ただし、全部を飲み比べるのではなく、1杯づつ出てきたら、その都度答えを出さなくてはいけないので、後から変更などもききません。

私はというと・・・ぜ~んぜんわからない!まず、味見の時点でまったく違いがわからない!!w
めっちゃ難しかったです。
 親子代々でお茶屋さん。利き茶のプロですね。
Das ist der Profi!
Ich habs auch probiert, aber es war schwierig!!!!


 あとは、合組について教わりました。
まぁ、ブレンドってことですよ。
お茶葉を混ぜてよりおいしいお茶を作り出す技術です。
これも、うまく組み合わせないとお互い潰し合ってしまったり、逆効果になってしまったりと長年の経験ある茶匠さんではないと難しいみたいですね。

Außerdem haben wir auch noch über den Gogumi erfahren. Das ist das Mixen verschiederner Tees. Und es entsteht dann ein neuer Tee.
Es ist wohl sehr schwierig, denn es kann sich beissen, obwohl man es beim einzeln trinken nicht vermutet. Da macht es wieder die Erfahrung der Teemeisters aus.

皆、海外に日本のお茶のおいしさを伝えたいという気持ちを持った方たちでした。
参加者もドイツ人や日本人ではない方が多かったです。
終わりごろにはお茶の試飲でお腹がたぽたぽでした・・・。

Wir konnten auch zwischendurch mit jedem sprechen und sie haben uns viele interessante Sachen erzählt.
Am ende war mein Bauch voll vom Tee.