Mittwoch, 12. Oktober 2016

Tee seminar 日本茶セミナー

長ーいことブログをさぼっておりました。お久しぶりです。

3週間近くまめちゃを閉じて日本へ一時帰国していたので、その話も投稿したいのですが、今日はとりあえず一昨日のことを書きます。

一昨日は日本茶セミナーに行ってきました。
わざわざ8名も日本茶に関係する方たちが静岡からはるばるやってきて、4時間ほど色々な体験をさせてもらったり、お話を聞かせてもらいました。宣伝などもしていなかったみたいなので、本当に直接招待された方たち数名が集まった、とてもレアなアットホームな楽しいセミナーでした。


Sooo ewig nicht mehr geschrieben.
Hier bin ich wieder.

Wir hatten ca. 3Wochen unser Cafe geschlossen gehabt und waren in Japan.
Dazu wollte ich auch noch schreiben aber erstmal heute schreibe ich über den Teeseminar vom Sonntag. Es war eine kleine, aber tolle Veranstaltung mit 8Gästen aus Japan die uns vieles über Tee lehrten.
Wir hatten volle vier Stunden viel Spaß.


まずは手もみ職人。
お茶の葉を針状にするのにどこも、もちろん機械を使うのですが、彼らは2時間ほどひたすら葉を手で揉んでお茶に仕上げるのです。

Als erstes fing es mit dem Handrollen (Temomi) an.
Normalerweise wird es natürlich! maschinell hergestellt. Die Blätter, die auf dem Bild sind gedämpft worden und sind noch weich und etwas feucht. Diese wird dann in Nadelform gerollt und getrocknet. Und dieser Vorgang machen die Temomi-Meistern mit der Hand!

この時はまだまだ柔らかく、水分もありそうな、ひじきのような葉っぱ。
Hier sind die beiden Meistern aus Japan. 
2stunden lang rollen und massieren sie die Blätter. 
Die ganze Zeit als wir alle Geschichten über Tee hörten und probierten haben sie die Blätter in Nadelform gerollt.

こちらが職人さん二人、私たちがお茶の歴史や、静岡がどれだけお茶を作るのに最適かとか、利き茶(ききちゃ)について、合組についてなどの話を聞いている間、ずーっと、手で葉っぱを転がしていたのです。
Am Ende waren die Blätter trocken und fertig.
Die einzelnen Blätter hatten 4bis5cm länge!
Wenn es maschinell gefertigt wird werden viele Blätter gebrochen und bei gekauften Tees findest du so lange Blätter nicht. 
 
出来上がりはこんな感じになりました。
手で丁寧に仕上げるからか、折れたりとかもしていないので、1本の葉っぱが針状で4~5cmあったりするのです!普通にそのへんで買ったお茶ではそんな長いのないですよね!
市販されるものは長すぎて茶さじですくえないので切り揃えるようです。




 Bei dieses Foto haben wir einen Wettbewerb nachgespielt.
Man probiert erst alle Teesorten.
Dann wird eine Tasse Tee gebracht und man muss halt raten welche Sorte es ist.
Das schwierige ist, dass man die Antwort sofort abgeben muss und nicht nach dem alle Tassen gebracht worden ist. Denn wenn du alle Tees vor dir hast kannst du auch gut vergleichen und dann raten, das ist wohl viel einfacher.

こちらは利き茶大会チャレンジ。
闘茶や茶歌舞伎などかっこいい呼ばれ方もします。
 まず色々な種類のお茶を味見します。
それから、1杯づつお茶が出てくるので、味や香りや見た目などで、どのお茶だか当てるという競技。ただし、全部を飲み比べるのではなく、1杯づつ出てきたら、その都度答えを出さなくてはいけないので、後から変更などもききません。

私はというと・・・ぜ~んぜんわからない!まず、味見の時点でまったく違いがわからない!!w
めっちゃ難しかったです。
 親子代々でお茶屋さん。利き茶のプロですね。
Das ist der Profi!
Ich habs auch probiert, aber es war schwierig!!!!


 あとは、合組について教わりました。
まぁ、ブレンドってことですよ。
お茶葉を混ぜてよりおいしいお茶を作り出す技術です。
これも、うまく組み合わせないとお互い潰し合ってしまったり、逆効果になってしまったりと長年の経験ある茶匠さんではないと難しいみたいですね。

Außerdem haben wir auch noch über den Gogumi erfahren. Das ist das Mixen verschiederner Tees. Und es entsteht dann ein neuer Tee.
Es ist wohl sehr schwierig, denn es kann sich beissen, obwohl man es beim einzeln trinken nicht vermutet. Da macht es wieder die Erfahrung der Teemeisters aus.

皆、海外に日本のお茶のおいしさを伝えたいという気持ちを持った方たちでした。
参加者もドイツ人や日本人ではない方が多かったです。
終わりごろにはお茶の試飲でお腹がたぽたぽでした・・・。

Wir konnten auch zwischendurch mit jedem sprechen und sie haben uns viele interessante Sachen erzählt.
Am ende war mein Bauch voll vom Tee.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen