Mittwoch, 25. November 2015

Dezember haben wir auf!

① お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (25.11.-01 .12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Hähnchen Stücke in Miso-Sesam-Soße und gebratene Lauchzwiebeln,dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten 
鶏のゴマ味噌焼きです。香ばしい焼きねぎと一緒にどうぞ。ライス、サラダ、お惣菜付き。


② 酢豚~Subuta~  6,50Euro  (25.111.- 01.12.)              
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Gebackenes Schweinefleisch, Bambus, Schiitake Pilze und verschiedene Gemüse in Süß-Sauer-Soße gebraten, dazu Reis und Salat
豚肉、竹の子、シイタケ、ピーマン、にんじん、玉ねぎの酢豚です。パイナップルは入っていません。




Wir machen Mamecha no Tonari in Dezember jeden Tag auf!
Von Mo-Sa 12:00 bis 19:00
Zum Weihnachtsshopping  könnt ihr gerne Vorbei kommen!!!

12月はまめちゃのとなり毎日開けます!
月曜日~土曜日、12:00 - 19:00 です!
クリスマスプレゼント探しにぜひ見に来てください!

  
 

Mittwoch, 18. November 2015

Foodora

① お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (18.11.- 24.11.)        
          (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
お弁当のおかずは茄子の肉味噌です。
Hackfleisch-Miso-Soße auf gebratene Aubergine, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten

 
 鶏と煮たまご~Tori- Nitamago~  6,50Euro (18.11.- 24.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Hähnchen, Ei  und Kartoffeln in Essig-Sojasoße gekocht mit leichten Anis-flavor, dazu ein Schälchen Reis.

ほんのり香る八角の香りとお酢で煮込んだ鶏と卵といも。



最近に急にでてきたのか、前からあったのに知らなかっただけなのか・・・
フードラ (Foodora)という食べ物を配達してくれる会社が急成長しています。
うちはフードラのほうから参加しないかというオファーがあり、その会社を知ったのですが、それ以来いたるところで目にするようになり、宣伝にもすごい力を入れていて、よく見ます。
要は、フードラのサイトでお客さんがまめちゃのお弁当やケーキなどを注文すると、そのオーダーがこっちに入り、うちはそれを用意すると、チャリにのった人が取りに来てくれて、それを、オーダーしたお客さんの家なり仕事場なりに届けてくれると言うシステム。
温かいうちに届けたいということで、(しかもチャリ)半径2km(だったかな?)以内しか配達しないみたい。コンセプト的にはよく行く好きなレストランのご飯を行けない時やめんどうな時にはもってきてあげるよ。という感じらしい。
サイトもいい感じで、どんどん良さそうなお店も増えてきているので利用価値はあると思いますよ。



Kennt ihr Foodora? Gab es schon länger? Oder ist es neu?
Ich zu mindest kannte es nicht.
Aber eine von Foodora hatte uns angefragt ob wir dabei sein wollen.
Und seit dem sehe ich es überall.
Die Lieferer und die ganze Werbungen!
Also, es ist eine Lieferant die halt das Essen von dem Restaurants, die normalerweise nicht ausliefern zu dir liefern. Du kannst auf deren Seite bestellen, dann kommen die Bestellungen bei uns rein. Dann kommen die Radfahrer.
Aber die liefern nur innerhalb 2km (war das glaube ich) damit das essen nicht kalt wird.
Ich finde es nicht schlecht, weil das dann auch meistens die Leute sind die Mamecha schon kennen, denn unsere Gerichte sind ja schon etwas schwierig vorzustellen für Leute die zum erstenmal bestellen.
Die Seite ist schön gemacht. Es gibt echt viele Auswahl vom Restaurants. Es vermehrt sich Tag zu Tag!
Wer sehr faul ist oder immer keine Zeit hat lohnt es sich mal reinzuschauen!


Mittwoch, 11. November 2015

1111

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (11.11.-17.11.)          
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
Miso- Eintopf mit Kürbis, Kartoffeln und Schweinefleisch,dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
イモとカボチャと豚肉の味噌煮込みです。

② きじ丼 ~Kiji-don~  6,50Euro (11.11.- 17.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
Reisschale mit Teriyaki-Hähnchen, Eier und Shishito-Paprika, verfeinert mit Sansho-Pfeffer.
鶏の照り焼きと卵と焼きしし唐がのったどんぶりに山椒がかかっています。





Heute ist der 11.11. das ist ein Pockey-Day in Japan!
Kennt ihr das? 
Mikado-Stangen, diese Süßigkeit die mit Schokolade überzogene Stangen.
Die heißen in Japan Pockey.
Weil das llll den Stangen ähneln haben die es so genannt. Witzig ne. 

OK, heute wollte ich eigendlich was anderes erzählen und nich über Pockey...

Es gibt eine Webseite wo es speziell alles über Matcha erzählt wird.
Letztens hatten wir einen Interview mit denen.
Und es ist jetzt online. Ist sehr gut geschrieben und auch viele schöne Fotos.
Hier der Link dazu

http://www.matcha-tee.org/matcha-tee-erleben/mamecha-berlins-erstes-matcha-gruentee-cafe/ 


はい、今日は11月11日でポッキーの日です!
日本人はおもしろいこと考えますね。w

ポッキーとは関係なく、今日はまめちゃのインタビューの記事が抹茶専門のサイトにのったので、紹介しまーす。
日本にも住んでいたこともあるミヒャエルくんが店にきてインタビューをして編集してくれました。写真もたくさん撮ってのせてくれました。結構時間もかけてしゃべって、書いてくれたのでいい感じです。残念ながらドイツ語のみなので、翻訳しようかと思ったけど、結構長かったのでやめました・・・w
簡単に説明すればですね、最初に抹茶を飲んだのはいつだったのか?どうだったか?とか、なぜまめちゃをはじめようと思ったのか?今、抹茶が「スーパーフード」の仲間に入ってブームになっているけど、それに対してどう思うかとです。
それで、すごいのが、彼がうちに話しに来るのに、まめちゃのことを少し知っていないと、話が成り立たないということで、なんと、彼はまめちゃブログ全部!5年間ぶん全部!読んできたらしいです!
すごいですよね。勉強熱心ですよね。
それぐらいしてくれると、色々話す気にもなりますよね。
そんなことなので、ドイツ語分かる人はぜひ読んでみてください↓

http://www.matcha-tee.org/matcha-tee-erleben/mamecha-berlins-erstes-matcha-gruentee-cafe/ 
 

Mittwoch, 4. November 2015

Tee-Verpackung

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (04.11.-10.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Japanische Tofu-Hackfleisch-Boulette in Teriyaki-soße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
豆腐入り照り焼きハンバーグのお弁当になります。
 
 
 ② 親子丼 ~Oyako-don~  6,50Euro (04.11.- 10.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Reisschale mit in Brühe gekochtes Hähnchen in Ei verrührt, dazu eingelegtes Chinakohl.
親子丼です。白菜の浅漬け付き。





Unseren neuen Tee-Verpackungen sind fertig!!!
Sie sehen super aus!
Wir habe nun auch mehr Sorten Tees und wir bieten jetzt auch 100g Packungen an. Es gab so viele Nachfragen!
Und Fukamushicha kann man auch endlich Abgepackte kaufen. Es ahben wahrscheinlich viele darauf gewartet.


やっと、お茶のパッケージの新しいのができあがりました!
いい感じに仕上がりました! 
「まめちゃのとなり」を開けるに渡って、お茶の種類も増やすことになったのです。
それから、今まで50gパックのみだったのですが、新しく100gパックも用意しました。
よくきかれてたんです。
デザインもよくなりさらにプレゼントなどに最適になった感じですね。