Donnerstag, 31. Juli 2014

letzte Juli Woche

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (30.07.- 05.08.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
gebackenes Hähnchen und feingeschnittene frische Gemüse in Nanban-Soße(Zitronen-Chilli) eingelegt, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
鶏の南蛮漬けです。細切り人参・玉ねぎ・パプリカ鶏のから揚げが南蛮酢に漬けてあるものです。


② 焼肉~Yakiniku~  6,50Euro  (31.07.-06.08.)              
    (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
mariniertes Rindfleisch mit Gemüse gebraten, dazu Reis und Salat.
漬け込みだれの牛焼肉を野菜と焼きました。


 
Wir werden heute, Donnerstag oder nächste Woche Dienstag bereits um 16uhr die Küche schließen,
da wir ein kleines Umbau in der Küche vorhaben.
Ist aber noch nicht sicher.
Also, wer heute noch auf jedenfall nach 16uhr etwas essen möchte ist es viellecith besser wenn ihr kurz anruft und fragt.

突然ですが、今日(木曜日)か来週の火曜日にランチを16時で終了させていただきます。
キッチンの改装をする予定なのですが、まだ物がいつ届くか未定なのです。
もし、絶対今日16時以降に来てごはん食べたい!という方は電話で聞いたほうが確実かもしれません。よろしくおねがいします。



Donnerstag, 24. Juli 2014

Neue Karten

① オムライス~Omu-rice~  6,50Euro (24.07.-30.07.)               
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Tomaten-reis mit Hähnchen und Gemüse in dünne Omelette gewickelt, dazu Salat
チキンライスのオムライスです。トマトのソースがかかりサラダが添えてあります。

②お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (24.07.-29.07.)        
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Miso- Eintopf mit Kürbis, Kartoffeln und Schweinefleisch,dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
イモとカボチャと豚肉の味噌煮込みです。





Wir haben neue Karten von Naeko bekommen!
Super süß!
新しいカード入荷いたしました!
めっちゃかわいいです!






Donnerstag, 17. Juli 2014

WM

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (16.07.- 23.07.)               
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Zartgekochtes Schweinebauch auf Dampfgemüse, mit Senf-Sojasoße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
茹で豚と温野菜(もやし、チンゲンサイ、ニラ)をあっさり辛子醤油で仕上げました。



② 照り焼きチキン、柚子マヨ丼~Yuzumayo-don~  6,50Euro (17.07.- 24.07.)               
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏と茄子の照り焼きとキャベツの千切りがご飯にのって、そこに柚子風味のマヨネーズがかかっています。
Reisschale mit Hähnchen und Aubergine in Teriyakisoße gebraten, dazu feingeschnittene Spitzkohl und Yuzu-Mayonnaise (Yuzu=japa.Zitrusfrucht) 



いやはや、ついに優勝しましたね、ドイツ!
24年ぶりとは、意外ですね!もっと優勝しているかと思いました。強いイメージだったけど、実は優勝まではなかなか行ってなかったんですね!
まぁ、なにはともあれ、おめでとうDeutschland!!!!

当日はうちのスタッフが開始22時だという言葉を信じ、21時ごろ家をでたのですが、どうも街の様子がおかしいことに気づき、通りすがりのカフェなどのスクリーンを見ると選手がすでに入場しているので、まさか?!と思い友達に電話して見たら、なんと21時キックオフでした!急いで、みんなのいるところに向かいました。試合直前まで降っていた雨も試合中だけは止んでいて、外で見ていた私たちはラッキーでした。(しかも、試合が終わったら、また振り出すという、できすぎているお話)

Deutschland ist Weltmeister! Unglaublich!

 会場も、おもしろかったので、もっと撮りたかったのですが、暗くて、残念ながらスクリーンしか映せなかった・・・コンテナみたいな建物だったんです。
 こちら、適当に撮っていて、あとから、見たら、なんと!あの、優勝に繋がった決定的ゴール!
この試合の1回切りのゴールシーンが写ってました!

Das war der Tor!

 Wir waren in Platoon! Alle jubeln und singen!
終了の笛と共に大歓声!はねて、歌って、花火もあがって大興奮。
ブランデンブルグ門もすごかったんだろうなぁ。
日本でもテレビでやっていたみたいで 。

 
延長戦だったし、遅い時間なのに、街中はクラクションがなりっぱなし、ドイツの国旗もそこら中でふられ、大盛り上がりでした。


 ワールドカップ、大イベントなのに、意外と短いですよね。
あまり見ていなかったけど、もう終わってしまった・・・という感じです。
まめちゃもなんだか、いつも通りに戻った感じがします
(ワールドカップ中は少しヒマだった気が・・・)



Mittwoch, 9. Juli 2014

7-1

 お弁当 Bento-Box  6,50Euro 09.07.- 15.07.)           
   
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro

Rinder-Hack mit Tofu in süße Sojasoße gekocht, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
弁当のおかずは肉豆腐です。ご飯、サラダ、お惣菜付き。



Ab morgen gibt es...
明日からは。。。

 とりチリ ~Tori-Chilli~  6,50Euro10.07.- 16.07.)          
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
HähnchenStückchen in süß-scharfe rote Soße mit Ingwer-flavor dazu marinierte Zucchini und Reis und Salat. 
えびチリもいいけど、とりチリもかなりごはんが進みます。 ズッキーニのマリネが添えてあります。


Oje,oje!!! Was war das für ein Spiel!!!
Gestern haben wahrscheinlich viele, die normalerweise keine interesse am Fußball haben (so wie ich...) auch das Spiel angeschaut, oder?
Denn das war Deutschland gegen Brasilien.
Aber wer hätte das gedacht das es so ein Spiel wird!
7 : 1 !!!

昨日の試合は世界中で今一番旬な話題になっているのではないでしょうか?
元々、サッカーに興味がない人(私とか・・・)でも、ドイツ対ブラジルは面白そう!と言うことで見た人も、ドイツならいっぱいいたと思うのですが、あんな試合になるとは予想外すぎました!
7:1って!!!
Wir haben in einen Cafe in Prenzlauerberg angeschaut.
Nach dem wir unser Laden zu gemacht haben und alles augeräumt haben sind wir mit dem Fahrrad los gefahren. Es war schon nach 22uhr. Also das Spiel hat schon angefangen.
Aber nach paar Meter haben wir schon das erste Jubeln gehört. Und überall stieg Feuerwerk.
Na, das hört sich ja nach ein Tor an.
Und Wir sind an dem Cafe angekommen und wollten den Fahrrad anschließen ...und dann kam das zweite Jubeln! 
Und rein gegangen und Freunde begrüßt, und das dritte Jubeln!
Rucksack abgelegt, und das vierte Jubeln!
Wir konnten gar nicht im ruhe ankommen...
ギリギリでPrenzlauerbergにあるカフェで見ることに決定してから、うちの店を閉めて片付けて出たのがすでに10時になっていました。10時がキックオフだったんですよね。
そこで、チャリで友達のいるカフェへ向かったのですが、数メートル進んだ所で、ドーンと歓声が!そして、花火が色々なところから聞こえてきて、もうドイツ1点入れたのかぁ!と街を走ってるだけでわかってしまう、ドイツ人のサッカー影響力のすごさ!
そして、ドイツチームのすごさにびっくりしながら、走って、到着したカフェの前でチャリにカギをしているところで、2回目の歓声と拍手がカフェの中から。
わー、私たちが着く前に2点も!と思い入っていって、友達に挨拶したのもつかの間、3点目~!
何?何?とリュックを下ろしてる内に4点目。
ビールを買っている間に5点目・・・
どーなっちゃってるんでしょう。
 Auf dem nach Hause weg sind wir an der Eberwalderstrasse vorbei gefahren.
Hier war was los!
Polizei haben die Auots schon an der Danziger angehalten, damit sie nicht in den Fußballfans-Masse reinfahren.
Alle mit der Deutschlandfahne gejubelt und gefreut,
Und singen " Fiiinaalleeee, Fiiinaaaleeee"
帰り道に、Eberswalderstrasseを通ってきたら、大変なことになっていました!!!
結構、手前から警察が車を通行止めにして、この人たちの中に突っ込んでいかないようにしてました。こう言う日はなにしても構わない、警察も「しょうがないな」という態度。
ここでも、またサッカーの影響力のすごさにびっくり。あの、ドイツ警官たちが写真撮られてニッコリしてるんだもん!
みんなビール片手に応援歌を歌いながらドイツ国旗を振っていました。
Und jedes Tram der reingefahren ist wurde randeriert.
そして、なぜか、来るトラム、来るトラム叩かれるのです。ドイツ人の大男たちが大勢で叩くので、結構すごい。でも、なにも言わないトラムの運転手・・・
花火やすごい音の爆竹!少し大晦日を思い出しました・・・
Feuerwerk und Knaller! Wie Silvester.
Mal sehen wie es dann am Sonntag wird...
決勝は日曜日。どうなることやら・・・



Donnerstag, 3. Juli 2014

SYPHON

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (02.07.- 09.07.) 
      
  (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
豚の竜田揚げ、甘酢あんかけです。
Gebackenes Schweinefleischstückchen mit Amazu-Soße (jap. süß-sauer), dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten


 きじ丼 ~Kiji-don~  6,50Euro (03.07.- 10.07.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
Reisschale mit Hähnchen in Teriyaki-Soße, Eierflocken und Zuckerschoten.


Beim letzten Blog hatten wir über vietnamesisches Kaffee geschrieben.
Diese Woche haben wir mit Syphon Kaffeekocher zubereitet.
Diese hat unser Mitarbeiter mal zum Geburtstag geschenkt.
Ist in Japan gar nicht mal so selten, da man dort sowiso mehr Filterkaffee trinkt.
Und diese sieht man auch ab und zu mal in Cafes.
Dieses Syphon ist auch von eine japanische Firma.
Das ist etwas aufwendiger und braucht mehr Zeit als die vietnamesichen. Ist aber auch was ganz anderes.
Und das Aroma ist wunderbar!
 Aber kurz recherchiert... Syphon wurde vor 160 Jahren in Deutschland und Frankreich entwickelt

 さて、前回のブログではベトナムコーヒーを淹れましたが、今回はサイフォンコーヒーで淹れてみました。
誕生日にまめちゃスタッフにもらったものなのです。
私にはかなり珍しいものでしたが、日本では意外と知られているらしいいですね。
フィルターカフェの多い日本ですが、これで淹れているお店もけっこうあるらしいとか。
これも、日本の会社で、Made in Japanです。
ベトナムコーヒーより手間も時間もかかりますが、見ていると実験みたいで楽しいですよ。
そして、香りがとてもいいんです。
ちなみに、少しググってみたところ、実は160年前にドイツ・フランスが発明したみたいですね。
でも、ドイツでは全然見ないのに・・・
まめちゃの近くにこれでいれている店を1軒だけ知っていますが、それ以外は見たことない・・・