Mittwoch, 28. November 2012

Osechi&Kakizome

 鶏と煮たまご~Tori- Nitamago~  6,50Euro (29.11.- 05.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 

Hähnchen, Ei  und Kartoffeln in Essig-Sojasoße gekocht mit leichten Anis-flavor, dazu ein Schälchen Reis.
ほんのり香る八角の香りとお酢で煮込んだ鶏と卵といも。
   お弁当~Bento-Box~  6,50Euro  (25.11.- 01.12.)       
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/acrylschwamm.html






Jaaa, es ist wieder so weit!!! Weihnachten? Nein Nein ! Osechi!
Das Neujahrsessen in Mamecha! Und Kakizome, jeder kann kaligraphie.
Es wird wieder am 2. und 3. Januar sein. Leider wieder am Wochentag...
Wer reservieren möchte meldet sich per telefon, Email oder direkt im Laden!
Wir freuen uns!



今年も、もうあと少しですね。だんだん恒例化してきたまめちゃのおせちと書初め大会、もちろん今年も、じゃない・・・来年もやりますよ!!!
予約受付開始したので、予約希望のかたは電話かメールか直接お店にきてください。
1月の2日と3日の予定です。また平日なんですけどね。


Sonntag, 25. November 2012

Acrylschwamm

① きじ丼 ~Kiji-don~  6,50Euro (22.11.- 28.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
Reisschale mit Teriyaki-Hähnchen und Eierflocken. Dazu gebratene Lauchzwiebeln und eingelegtes Ingwer.
鶏の照り焼きと炒りたまごがのったどんぶりです。最後にかかる山椒と紅生姜が決め手です。

写真はショウガじゃないけど。。。) 

② お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (25.11.- 01.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
japanisches Hackbraten mit Hijiki-Algen und Edamame(junge grüne Sojabohnen) und klare Ingwersoße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
ひじきや枝豆が入った和風ミートローフです。ショウガ入りあんかけで召し上がれ!



Japan-Reise-Story muss ich wieder auf nächstes mal verschieben...

Wir haben angefangen Acrylfaserschwamm von "Olive leafszu verkaufen.

Olive leafs ist eine kleine Gruppe die die Menschen und Städtewiederaufbau helfen, die am 11.März schwer von der Tsunami betroffen wurde.
Ich muss hier leider erwähnen dass es den Menschen dort nicht gut gehen. Immer noch. Auch nach ein und halb Jahren! Hat sich wohl nichts geändert. Sie haben ihre Häuser verloren und ihre Arbeit. Kein Arbeit bedeutet keine Einkommen. Irgendwann ist der Konto leer aber irgendwie müssen sie weiterleben. Kinder müssen was essen. Jeden Tag mit Angst um die Zukunft verbringen. Das waren alle ganz normale glückliche Familien wie wir, die von einen Tag zu anderen ein ganz anderes Leben leben müssen. Traurigerweise haben schon viele Selbstmord begann.

Es gibt so viele kleine Gruppen und auch einzelne Leute die irgendetwas unternehmen womit sie die Leute helfen können.
Fast jeden Tag teilt jemand auf Facebook Bilder, Berichte, Nachrichten oder Texte mit über die Probleme von Fukushima und die von der Katastrophe betroffene Menschen und Städte. Viele versuchen es damit wir nicht vergessen dass es noch nichts geklärt ist und noch viele darunter leiden. Leider ist es aber in realität doch so das die meisten die die nicht in den betroffenen Regionen leben als vergangenheit denken.

Also wenn die Schwämme gekauft werden geht es alles an die Oliveleafs.
Sie freuen sich auch auf Spenden und Hilfen. Leider kann man sie nur auf japanisch kontaktiern....
oliveleafs_2011@yahoo.co.jp

und nur auf japanisch lesen...aber die Fotos könnt ihr ja vielleicht anschauen...

http://oliveleafs.exblog.jp/ 
http://www.facebook.com/oliveleafs2011

Hier noch mal die Erklärung von Olive leafs und was ein Acrylschwamm ist (Könnt ihr lesen?):



東日本大震災ボランティアグループ olive-leafs の方たちが編んだアクリルたわしの販売をはじめました。震災から1年半以上たっているというのになにも変わっていない。被害にあった方たちは今もまだ苦しんでいて、今まで生活していたごく普通の生活をすべて失い、途方にくれるような状況の中生きているというのに、日本政府は何をしているのでしょうか
でもそんななかFacebookなどで色々な情報を色々な人がシェアしたりしてまだ忘れてはいけないように呼びかけています。個人だったり小さなグループだったり、大きな団体だったり、・・・なにかしらの助けになるために動いている人がたくさんいます。 
Oliveleafsさんのブログも見てみてください
http://oliveleafs.exblog.jp/
なにか協力できることがあれば連絡してください 
oliveleafs_2011@yahoo.co.jp




以下、Oliveleafs さんから引用

はじめまして。
私たちは東北地方への支援を行っているグループ
olive-leafs(オリーブリーフス)と申します。
岩手の三陸沿岸部を中心に、
物資の届いていない地域へ支援物資を送っています。

支援をはじめるきっかけとなったのは、
岩手県山田町に住む友人からの
『 物資が届かない 』という切実な一本の電話でした。

山田町を含む、ここ三陸沿岸部は、自然豊かな風光明媚な場所であると共に、日本を代表する豊かな漁港でもありました。ところが今回の震災による津波被害で、その風景はもちろん、仕事も家も、大切な家族や親類も、失ってしまいました。

2011年3月11日から今日まで、月日は経てども、未だ復興への道のりは程遠く、町の人はヘドロだらけの海と、さら地になった町、がれきの山を眺め、途方にくれる毎日を過ごしています。

物を買うにもお店がありません。仕事も失い収入もありません。
車やバスも流されてしまい、 移動手段がありません。
食糧や日常必要な生活用品を手に入れる事が、
今でも大変な状況です。

元の生活へ戻るまでには、多くの時間とお金と人力が必要です。

個人で出来る事は、ほんの小さな支援かもしれませんが、三陸沿岸部の皆さんの支えとなっている事は、この活動を通じて確信しています。

美しい海と自然をふたたび!!! 豊かな漁港をふたたび!!!

その第一歩を踏み出すために。
皆さまの温かいご支援をお願い致します。  

 

Samstag, 17. November 2012

Neue Weihnachtskarten!!!

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro 18.11.- 24.11.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro

Typisch japanisches Eintopf mit Rindfleisch, Kartoffeln, Gemüse und Glasnudeln, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
家庭料理の定番、肉じゃが弁当です。

 グリル手羽~Grill Teba~  6,50Euro (15.11.- 21.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/teba.html




Schon an Weihnachten denken!!!
Wir haben wieder neue süße Weihnachtskarten von Naeko im Regal!!!
新しいかわいいクリスマスカード本日入荷しましたぁ~!!!
実は私の妹絵本のイラストレーターなんです。彼女の書いたカードです。 
 こちらニューデザインですぅ。
Das sind die neuen!


Klappkarte mit Umschlag nur 2Euro!!!
封筒つきでたったの2ユーロです!!!
  
  

Donnerstag, 15. November 2012

Teba

 グリル手羽~Grill Teba~  6,50Euro (15.11.- 21.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Gegrillte Chickenwings mit Lauch-soße und eingelgte Paprika und Zucchini, dazu Reis
und Salat
 
漬け込んだ手羽先のグリルにネギソースがかかっています。

焼きズッキーニとパプリカが添えてあります。


 
 
② お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (04.11.-10.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
 
 
 
 JapanStory geht nächstesmal weiter...
日本日記は次回続きを書きますぅ・・・
 

Montag, 12. November 2012

Japan ⑦

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (11.11.-17.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Japanische Tofu-Hackfleisch-Boulette in Teriyaki-soße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
豆腐入り照り焼きハンバーグのお弁当になります。

 とりチリ ~Tori-Chilli~  6,50Euro (08.11.-14.11.)          
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/japan_7.html




Japan-Reise-Story
日本日記

お茶畑にニョキニョキとたくさん立っているポールに気が付きましたか?
Habt ihr eigentlich gemerkt dass in den Teefelder überall so lange Pfosten stehen?

Und ganz oben sind Ventilatoren dran. Könnt ihr das erkennen?
その先には扇風機のようなファンが付いていますね。わかるかな?

一番茶の収穫時期は4~5月ですが、その直前に新芽に霜が降りてしまうせっかく育ててきたお茶の葉っぱが台無しです。
そこで新芽が出始めた後霜が降りるような寒い夜には霜(ぼうそう)ファンを使い、5~6m上の暖かい空気をお茶に送って霜を防ぐんですねぇ。 
Die ersten Blätter werden in April /Mai gepflückt. Aber davor, also in den kalten Jahreszeiten können die jungen Blätter frosten. Deshalb schickt der Ventilator die wärmere Luft von 5-6m Höhe nach unten um die neugewachsene jungen Blätter vor Frost zu schützen.

一年に数週間しか使わないのにこんなにいっぱいファンを取り付けなければいけません。
自然の恵みである農作物を安定して作るのは大変なことですね。
Aber wenn man so denkt, dass es nur paar Wochen im Winter benutzt wird, aber trotzdem so viele Ventilatoren hinstellen müssen... das kostet viel Geld, viel Arbeit und viel aufmerksamkeit.
Was den Natur angeht, Klima und Temperatur und so können wir ja nicht so einstellen wie wir es haben wollen, nicht wahr.  

Mittwoch, 7. November 2012

Japan ⑥

 とりチリ ~Tori-Chilli~  6,50Euro (08.11.-14.11.)          
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
HähnchenStückchen in süß-scharfe rote Soße mit Ingwer-flavor dazu marinierte Zucchini und Reis.
えびチリもいいけど、とりチリもかなりごはんが進みます。 ズッキーニのマリネが添えてあります。
  
② お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (04.11.-10.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 




Japan-Reise-Story
日本日記

前回のつづきです。

牧の原の茶畑を見学中。

せっかくなので生の葉を食べてみました。
苦味はあまりなく、なんとなくいつも飲むお茶の味はするけど、けっこうその辺の葉っぱを食べた時の感覚に似てます。
ツバキ科の木で下の方のしっかりした葉は厚みもあり見覚えのある形でした。

Wir sind immer noch in dem Teefeld von Makinohara.

Ok, wenn wir schon mal hier sind...warum nicht? Wir haben mal ein rohes Blatt probiert.
Nicht so bitter. Aber irgendwie schmeckt es wie Blätter von Pflanzen die hier überall wachsen. Also nicht besonders.
 

そこで花も発見。さすがに椿の花に似てます。
An den unteren Bereich von der Pflanze haben wir auch eine Blume  gefunden.
Wenn aber ein Feld viel blüt heißt es das die Pflanzen nicht mehr gut sind. Also nicht als guter Teepflanze geeignet. Normalerweise muss es so wie auf dem oberen Bild aussehen. Nur Grün.


最後にドイツ語ではわからないちょっとした豆知識。
お茶業界では 葉っぱが柔らかいことを 「ミルい」 と言い
硬いことを 「コワい」というそうです。
だから葉っぱが硬くなることを「コワ葉化」と言います。
こわはか・・・口に出して言うと言いにくい・・・ 
 

Montag, 5. November 2012

Japan ⑤

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (04.11.-10.11.)        
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Schweinefleisch  Paprika und Champignion in Miso-Knoblauch-Soße  gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
豚肉と野菜の味噌・にんにく風味炒め

② ハニーチキン ~Honey Chicken~  6,50Euro (01.11.- 07.11.)   
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
 http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/10/halloween.html





Japan-Reise-Story
日本日記

着きました牧之原。
右を見ても左を見ても全部茶畑。ちょっと曇っていたのが残念です。
So nun sind wir in Makinohara angekommen. Es gibt hier nur Teefelder. 
Wir sind mit dem Auto gefahren, was du draußen siehst sind nur Teefelder.







その見渡す限りの茶畑の中、番茶の摘採をしている所へおじゃましました。
Wir wurden dann zu ein Feld gebracht wo sie gerade den Bancha gepflückt haben.  






ある程度平坦なこの場所では乗用の摘採機を使っていました。駆るときにはブオーンと茶葉が入る袋に空気が送り込まれて膨らみます。
丘陵地や、比較的小規模の農場では畝(うね)を挟んで2人で持って歩く摘採機を使っていて、その2人の仲が悪かったりすると仕事になんなかったりするそうです。

Wo der Boden einigermaßen gerade ist können sie dieses Traktor benutzen. Hinten sind zwei große Beutel angehängt und wenn sie pflücken wird es aufgeblasen.
Wo es nicht so gerade ist und nicht befahrbar ist haben sie ein Gerät die man zu zweit auf beiden Seiten hält und zu Fuß durchläuft. Dieses Gerät ist wohl sehr schwer. Man muss es aber trotzdem gerade halten. 

 いっぱいになりました!
Nun ist es voll!
 はずします。
Die vollen Säcke werden abgenommen
そして運ぶようのトラックに載せて、次の袋。という感じの流れでした。
und nächster Sack....


つづく。
to be continued...