Samstag, 30. Juli 2011

Sonntag 31.07.11 geschlossen!!!

① 親子丼~Oyako-don~  6,50Euro  (25.07.-30.07.)              
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
ブログの更新が大変遅れてしまってすみません。
なんだか色々ありまして・・・
今週は親子丼だったんですが、それも今日で終わりです。
Tut mir leid dass ich jetzt erst hier schreibe, irgendwie war so viel los...
Es gab eine Reisschale mit gekochtes Hähnchen mit Ei verrührt. Diese gibts aber nur bis heute noch.

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro  (27.07.-??.07.)              
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
お弁当のおかずはピーマンと豚のしぐれ煮風です。ピーマンはピーマンです。こだわりはパプリカじゃなくピーマンです!
Lunch-Box mit grünen Paprika und Schweinefleisch Eintopf mit geriebener Ingwer, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.


Achtung kurzfristige Info!!!
Diese Woche Sonntag, 31.07.11 ist unser Cafe leider geschlossen!!!!
Wir bitten  um verständnis!!!

お知らせです!!!

今週日曜日7月31日休業いたします。
ご了承ください!!!

Donnerstag, 21. Juli 2011

Mamecha Team

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro  (20.07.-25.07.)              
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
人参、いんげんとしその肉巻きです。キレイですよねぇ。
Möhren, Bobbybohnen und Shiso (jap.Kräuter) in Schweinefleisch eingerollt, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.


②鶏と煮たまご~Tori-Nitamago~  6,50Euro (17.07.-23.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro

また新たに新しいまめちゃスタッフが加わりました。
日本からきたばかりの「こうぞう」です!
やっとスタッフと呼べるような人数になってきましたね、うちも・・・笑
あ、でも、知る人ぞ知る裏まめちゃスタッフがいるんです。遅い時間にくれば会えるかもしれない、最近ではレアな存在。彼も入れたらりっぱなチームですよ!
そんな感じでみんなに助けられながらこれからさらにまめちゃを良くしていこうと思うので、末永くよろしくお願いします!

So, wir haben wieder einen neuen Teammitglied, namens "KOZO".
Endlich sind wir so viele dass wir uns "Team" nennen können...haha.
Und hoffe dass wir uns jetzt noch mehr entwickeln können.

Dienstag, 19. Juli 2011

WM*優勝* Japan!!!

① 鶏と煮たまご~Tori-Nitamago~  6,50Euro (17.07.-23.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏モモ肉とじゃがいもと卵とほうれん草をお酢でにたものです。八角の香りがはいって絶品です!
Hähnchen, gekochtes Ei, Kartoffeln und Spinat in Sojasoße-Essig und Anis gekocht, dazu eine Schale Reis.
  
② お弁当~Bento-Box~  6,50Euro                
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
水曜日から新メニューです。
Ab Mittwoch gibt es wieder neues Gericht.
 
Natürlich kommt jetzt dieses Thema!

JAPAN ist WELTMEISTERRRRRRR!!!!!!!

Es ist ein Wunder! So gut gespielt! Und wir sind alle ganz Stolz!
Das erstemal das Japan Weltmeister geworden ist!!
Die haben Amerika besiegt, die sie 25jahre lang nie besiegen konnten!!!
Da wir Sonntag auch arbeiten mussten sind wir nach der Arbeit zu einen japanisches Restaurant gegangen,  was bei uns in der nähe liegt und paar von unseren Freunden dort geschaut haben.
Ich kann es immer noch nicht glauben.
Aber Japan hat es verdient, denke ich.
Eine gute erfreuliche Nachricht muntert die Leute auf die noch von dem Tsunami leiden in Japan.
Hoffentlich konnten die Leute dieses Spiel sehen. Das müssen die sehen wie die gekämpft haben.

まじで!感動しました!!!
なでしこJAPAN!!!!優勝おめでとーーーー!!!
日本ばんざーーーーい!
サッカーのワールドカップで優勝なんて!世界一なんて夢のようです!
いい試合でした!みんな興奮しましたよね、これは。
Kreuzbergのクラブかなんかにスクリーンで映しているところがあって、そこにかなりの日本人が集まって応援していたそうなんですが(うちのバイトのマーシーが行ったのに入れず、隣のケバプ屋で見ていたという悲しいオチがつくほどいっぱいだったそうで)私たちは仕事もああったので、近くの日本食レストランで友人何人かと見ていたんですが!まさか勝つとは!本当日曜日の夜は最高でした!
なでしこs 本当にありがとう!
わーーーーーい!
わーい!わっしょい、わっしょい。

Donnerstag, 14. Juli 2011

Nadeshiko Japan!!!

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (13.07.-??.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
豚のしょうが焼き弁当になります。 予定していたメニューの材料が手に入らず、変更になったので、また変更があるかもしれないので、ご了承ください。
Schweinefleisch im Ingwersoße gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.

② 鶏とカシューナッツの炒め物~Tori-Cashew~  6,50Euro (10.07.-16.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro


女子サッカーW杯!!!なでしこたちはがんばってますね!
勝ちました!今日も勝ちましたよ!
うれしいことです。
試合自体は残念ながら見れなかったんですけど次は見れるといいなぁ。だんだん優勝に近づいてくると盛り上がりもちがいますよね!ガンバレ日本!!!
GANBARE NIPPON!!!
Japan ist wieder weiter! Frauen Fußball Weltmeisterschaft!
Ich glaube Japan ist das erste mal das sie so weit gekommen sind! Wir sind alle Stolz auf euch NADESHIKO!

Montag, 11. Juli 2011

pink mouse

① 鶏とカシューナッツの炒め物~Tori-Cashew~  6,50Euro (10.07.-16.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏、マッシュルーム、竹の子、ピーマン、ねぎ、カシューナッツととても盛りだくさんの炒め物です。
Hähnchen, Paprika, Bambus, Champignions und Cashewnuts zusammen gebraten, dazu Reis und Salat.

② お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (06.07.-11.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro


Guck mal, guck mal!
Einen Mäuschen aus Radischen!
Gestern beim Abendessen fing unser Chef auf einmal an zu schneiden...
見て見てー!
夕飯中に急に店長が包丁を取り出し、ラディッシュに切り込みを入れ始めたら、なんとねずみさん!


Mittwoch, 6. Juli 2011

エプロンと掛け軸

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (06.07.-11.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
お弁当のおかずは和風ハンバーグになります。大根おろしとしそがのっています。
Japanische kleine Frikadellen mit geriebener Rettich und feingeschnittener Shiso(jap. Kräuter) dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.


② 照り焼きチキン、柚子マヨ丼~Teriyaki-Yuzumayo~  6,50Euro (03.07.- 09.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro


まめちゃスタッフ、実は意外と制服にもこだわっていたんです。
特に帽子とエプロン。
ドイツはあまり制服文化がないせいか、オープン当時、エプロンを探すのに一苦労。
色のバリエーションがあまりに少なく(業務用で探してもですよ!)やっとなんとか店に合う色のエプロンをみつけ、それを使っていたのですが、着心地がいまいちで、サイズも合っていなかったんです、特に私は小さいので・・・
そんなときに知り合いのデザイナー / パタナーさんがエプロンを作ってくれると言ってくれたんです!!!
店長もよろこんで、デザインを一緒に考えたり、希望をだしたりしたら、すーぐに作ってくれました!めちゃくちゃ仕事早い!

そして先日出来上がったものをもってきてくれました。カフェらしいかわいいエプロンができました!
ということで、まめちゃオリジナルエプロンですー、ステキ~♪ 

Hier sieht man ja selten das man einen Uniform trägt im Cafes. Vielleicht gibt es gleiche Schürzen, aber sonst sieht man es nur bei Mc D■nald, oder so. In Japan ist es aber üblich.
Unsere Uniform haben wir auch vor der Eröffnung lange überlegt. Denn es gibt so wenig auswahl beim Gastronomiefachhandel.Immer nur die gleichen Farben und gleiche Form.
Und zufällig haben wir die Schürzen was wir bisher getragen haben gefunden, was auch Farblich zu Mamecha passt. Leider aber nicht die passende Größe und Form.
Und vor einiger Zeit hat uns ein Bekannter von uns, der ist Deigner vorgeschlagen für uns Schürzen zu nähen. Natürlich haben wir uns gefreut und haben dann zusammen überlegt wie es werden soll...Und nun ist es fertig! Er arbeitet super schnell und Professionell!
 店長さん!
胸の汚れはきにしないでくださぁ~い・・・汗(さっそく汚してる・・・)
Er war sehr begeistert und hat sich voll gefreut
 私もぉ~!サイズも長さも良いです!
Und ich habe endlichmal eine passnde Größe, nicht zu lang und nicht zu breit.
後ろはこんなふうにゆったりと楽~な感じです。
店長の肩こりの原因のひとつでもあったエプロンのヒモもこれで解決!
Hinten sieht dann so aus. 
Locker und keine Stellen wo es unangenehm ist.

Außerdem hat er noch seine Werke mitgebracht. Ein sehr eleganter Schal aus echten Kimonostoffe. Die haben wir im Eingangbereich aufgehängt.
Das was vorher hing war für uns schon langweilig. Eine abwechslung ist mal echt gut.
Im echt sieht es noch schöner aus als auf dem Foto
さらにさらに彼が着物の生地などを使った和風マフラー?ストール?を持ってきてくれたので、床の間のところに展示することになりました!あ、もちろん販売もしますよ・・・w
オープン当時から飾りが変わってなくて少し飽きていたところだったので、いい感じになりました。 


Montag, 4. Juli 2011

Fashionweek?

① 照り焼きチキン、柚子マヨ丼~Teriyaki-Yuzumayo~  6,50Euro (03.07.- 09.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏と茄子の照り焼きとキャベツの千切りがご飯にのって、そこに柚子風味のマヨネーズがかかっています。
Reisschale mit Hähnchen und Aubergine in Teriyakisoße gebraten, dazu feingeschnittene Spitzkohl und Yuzu-Mayonaise (Yuzu=japa.Zitrusfrucht)


① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (29.06.- 04.07.)               
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.com/2011/06/japanisch-ist-nicht-nur-sushi.html

もうファッションウィークの影響なんでしょうか?
昨日くらいから忙しくなってきました。
とは言え、結局いつもの常連さんが多い気がするんですが・・・いつも来る人が元々ファッション関係の人達だからなんでしょうか?
それとも夏休みが始まったからなんでしょうか?
Mulackstr.もまたファッションウィーク中みんなで何かしましょうという企画があったのですが、どーやら間に合わなそうです・・・とりあえず、天気が良くjなってくれればいいんですがねぇ。

Nächste Woche fängt Fashionweek an.
Ich weiß nicht ob es daran liegt aber seit gestern ist es viel los.
Oder weil die Sommerferien angefangen haben?
Naja, auf jedenfall soll es nächste Woche gutes Wetter  werden, wenn schon dann schon.
Mulackstr. ist ja jetzt auch einer der wichtigsten Strasse für die Fashionleute.